[新闻] C罗率皇马赢球 马德里人乐翻了

时间:2019-04-01 03:53来源:http://www.shaylarenx.com 作者:沙巴体育 点击:
Tue Jun 6 01:50:35 2017 http://bit.ly/2qQQh1p (中央社马德里3日综合外电报导) 「C罗」罗纳度今天再一次被封为西班牙甲级足球联赛皇家马德里的英雄, 球迷蜂拥进入皇马伯纳乌球场,或涌入马德里的大街小巷, 狂庆皇马拿下队史空前的第12座欧洲杯冠军。 法新社报导,C罗(Cristiano Ronaldo)在英国卡地夫(Cardiff) 千禧球场(Principality Stadium)梅开二度, 率领皇马(Real Madrid)4比1大胜义大利祖文特斯(Juventus), 拿下欧洲杯(European Cup)冠军。 远在2000公里外,7万多名支持者透过伯纳乌球场(Santiago Bernabeu) 架设的8个大萤幕同步观赏。 25岁的皇马球迷阿尔瓦雷兹(Raul Alvarez)披了面皇马旗帜, 满是骄傲地说:「每年每年,他的表现每每证明了他是全世界最棒的球员, 史上最棒的球员。 」 「我们每年都是欧洲之王。」 -- ※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 158.69.223.202 ※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/Soccer/M.1496685038.A.678.html
realtw: 原来台湾翻译成『祖文特斯』06/06 11:43
pmove: 我看足球台是翻译成 图xxx06/06 12:04
cmj1201: 爱尔达翻译成 尤文图斯06/06 12:23
vios: 我小时后看华视转播义大利联赛, 是祖文特斯.06/06 12:32
pmove: 说错,不过wiki台湾正体是翻成尤文图斯06/06 12:34
MilchFlasche: 拉丁文发音比较接近尤文图斯。 06/06 18:03
MilchFlasche: 不过,Principality为何会翻成「千禧」06/06 18:03
wizozc25852: 祖文特斯应该是粤语翻译06/06 18:29
hyc51: 印象没错以前是翻祖文特斯现在足球用语几乎都被对岸同化了06/ 06 21:12
MilchFlasche: 粤语的话是祖云达斯,祖文特斯是早年台译06/06 22 :02
MilchFlasche: 上两者来自英语发音。就看要念IKEA还是IKEA啰06/06 22:03 ※ 编辑: Curry2015 (158.69.223.202), 06/27/2017 01:05:25